Намерени в превода на хърватски

26/05/2015

 Може би най-ценното за един писател е да бъде превеждан. Преводът се явява най-внимателният прочит, най-силното желание за свързване с текста и впоследствие – съавторство на съответния език.

Това се случи и на осмина млади писатели, част от поредицата Нова поезия и проза на Софийския университет „Св. Климент Охридски“, както и на един преподавател от СУ – Тодор П. Тодоров, които бяха преведени на хърватски от българистите на Загребския университет.

Благодарение на упорития им труд и последователни действия да популяризират българската съвременна литература, преводачите успяха да издадат „Антология на съвременни български писатели на хърватски език“. Организираха представяне в Загреб и поканиха авторите да присъстват на премиерата.  

IMGP8839
Мая Владкович и Ивана Ханджек – преводачките на Светослав Тодоров получават автограф от автора.

Как се случва едно такова общо дело освен с много усилия и ентусиазъм? Отговорът, както обикновено, е прост –  с институции, които наистина съдействат и общество, което има нужда от въпросните резултати.

DSC_0431
Преводачи, преподаватели, автори, които се срещат заедно за първи път на живо в Загребския университет.

Цялото ни пребиваване беше организирано от клуба на студентите по южна славистика „А-302“ и по-точно от катедрата по българистика, а проектът е подпомогнат от Министерството на културата на Хърватия.

IMGP8905
Ана Васунг – преподавателка по български език, заедно с професор Звонко Ковач – специалист по словенска литература, поставят отлична оценка на своите студенти за цялостната работа по проекта.

Антологията бе представена в две официални вечери. Първата беше във Философския факултет към Загребския университет пред академичната общност, а втората – пред широката публика на бар Spunk. След четенето свири rockabilly/rock n’ roll банда – The Jumpin Jigawatts.

IMGP8900
Габриела Ягетич и Николина Пенава показват на Александър Христов сложните думи в текста, които са ги затруднили. Една от тях е „одеяло“.

Групата от писатели беше придружена от Светлозар Желев – директор на Национален център за книгата към НДК, който заяви, че ще се погрижи добрата инициатива да продължи и да се развие и от българска страна. Защото, както разбирате дотук, резултатите са изцяло хърватски.

IMGP8848
Ива Цървелин и Антония Рагуш – щастливи и доволни от факта, че виждат авторката на „Без упойка“ – Надежда Дерменджиева.

Представянията бяха следвани от рисунките на младата художничка Марияна Кресич, която се вдъхновява от преводите и създава тематични илюстрации.

IMGP8916
Диана Малич и Ивана Ханджек гледат вече с усмивка на играта на думи в текстовете на Христо Раянов, която преди година силно ги е затруднила.

Събитията уважиха голямата преводачка на български език Ксения Банкович, както и изявеният поет и издател Иван Херцег.

IMGP9180
Лана Пандза се кефи в разказите на Стоян Ненов на динамиката, думите на италиански (нейният втори език) и на това, че става дума за катерене.

През цялото време се говореше на български език – по молба на преводачите. Но понякога обменяхме по някоя дума на хърватски, за да научим и ние нещо. Тази, която ни стана любима е „кронер“. Всички дружно се обявихме за такива.

(б.р. кронер е в най-добрия смисъл на думата – пройдоха)

IMGP9196
Емоционална среща между Ана Попович и Зорница Гъркова. Ана споделя, че се възхищава на необикновения език, който ползва Зорница в текстовете си.

Освен важните срещи с публика преводачите бяха отделили време да покажат на писателите своята столица и градчето Самобор. Тук можете да прочетете вълнуващия пътепис на един от авторите – Стефан Стефанов.

IMGP9202
Хървое Япирко е избрал да превежда поезия, понеже никой друг не е искал. Впоследствие му харесало…

Цялата българска група се надява традицията да продължи и следващите преводачи и писатели да се свържат в издания на хърватски и български език. По този начин легитимираме и двете културни среди.

DSC_0514
Стефан Стефанов забива по своя неповторим начин пред публиката и благодари на преводачката Ника Пресъл за първия си превод на хърватски.

Иначе всяка история може да завърши и така: „Нощта изтече самотно през ауспуха на автобуса, чийто последен курс рефлектира на първото подобно пътешествие за нашите герои!“ С.Т.

снимки: Зорница Гъркова и Галина Калчева

от

публикувано на: 26/05/2015

БНР© 2020 Бинар. Всички права запазени.

Дуенде
  • Фънк Соул
  • БГ Поп
  • Пънк Джаз
  • Детското.БНР
  • Дуенде
  • Фолклор
  • Класика
В момента:
Следва: